(斷斷續續畫了幾日,看著很有成就感 ~)
之前和朋友去倫敦遊玩的時候經過一座橋,
牆上是超大的塗鴉字 hole in the wall。
「你覺得這個是什麼意思呀?」
「牆上有個洞呀。」
「難道說的是偷窺?從洞裡看的話其他人也不會注意。」
當時腦裡voyeurism首先跳了出來,
看來都是希治閣的影響。
「我覺得牆上有個洞應該就是刻苦學習,
像什麼鑿壁偷光,懸樑刺骨,囊螢映雪。。。」
(這個朋友好可愛喔)
事情就這樣過去了誰都沒有留意。
旅遊結束之後突然有一天想起來,
查了之後發現居然是個俚語。
在美式英文裡面,hole in the wall
是指那不起眼的地方,例如小餐館,小酒吧,
昏暗一點,複數為 hole in the walls。
在英國,有不少pub名字直接叫這個。
而在英國,這個俚語則是指提款機。
想想也是挺形象的,
牆上有個可以提款的洞。
BBC還有一檔節目就叫 hole in the wall,
華人節目我記得小時候也有類似,
就是要根據移動牆上的洞擺好姿勢,
如果卡住的話就會落入水池。